Haru Yo, Koi
🇯🇵 JP → RU
Перевод с японского на русский

Перевод «Haru Yo, Koi» — Yumi Matsutoya

Нравится
Поделиться
Оригинал Haru Yo, Koi
Перевод Приди, весна
Haru yo mada minu haru
Весна, приди скорей, весна далёкая
Mayoi tachidomaru toki
Когда я в растерянности замираю
Yume o kureshi kimi no
Взгляд того, кто подарил мне грёзы
Manazashi ga kata o daku
Обнимает нежно мои плечи
Yume yo asaki yume yo
О, хрупкая мечта
Watashi wa koko ni imasu
Я здесь стою
Kimi o omoinagara
Думаю о тебе
Hitori aruite imasu
Брожу одна
Nagiruru ame no gotoku
Словно дождь струящийся
Nagiruru hana no gotoku
Словно лепестки летящие
Haru yo tōki haru yo
Весна, о весна недостижимая
Mabata ojireba soko ni
Стоит лишь сомкнуть веки — ты рядом
Ai o kureshi kimi no
Песня тоски того, кто дал мне любовь
Natsukashiki koe ga suru
Звучит во мне
Haru yo mada minu haru
Весна, приди скорей, весна далёкая
Mayoi tachidomaru toki
Когда я в растерянности замираю
Yume o kureshi kimi no
Взгляд того, кто подарил мне грёзы
Manazashi ga kata o daku
Обнимает нежно мои плечи

Комментарии к переводу

Оставить комментарий

Ваша оценка перевода

О чём песня «Haru Yo, Koi» — Yumi Matsutoya?

«Приди, весна» — одна из самых пронзительных баллад Юми Мацутоя, записанная в 1994 году для альбома «The Dancing Sun». В этой песне японская певица исследует тему ожидания — как времени года, так и возвращения утраченной любви. Трек появился в период творческой зрелости артистки, когда она уже была признанным мастером лирических композиций.

Центральная метафора песни строится на параллели между приходом весны и возвращением любимого человека. «Мелкая мечта» — это не просто поэтический образ, а отражение хрупкости надежды. Мацутоя словно говорит, что даже самые скромные желания могут поддерживать в трудные времена. Образ «текущего дождя» работает двойственно — это и реальные осадки зимнего сезона, и метафора слёз, и символ очищения перед обновлением.

Музыкально трек построен на простой, но запоминающейся мелодии, которая идеально подходит для размышлений. Мацутоя использует минималистичную аранжировку — фортепиано, струнные и её узнаваемый вокал создают атмосферу интимности. Это не громкая эмоция, а тихая печаль, которая находит отклик у многих слушателей.

В японской культуре весна имеет особое значение — это время цветения сакуры, новых начинаний и надежд. Мацутоя мастерски использует этот культурный код, делая песню понятной и близкой японским слушателям. Ожидание весны становится ожиданием перемен в личной жизни.

«Приди, весна» стала одной из самых любимых песен в дискографии артистки. Она показывает Мацутоя не как поп-звезду, а как тонкого лирика, способного через простые образы передать сложные эмоциональные состояния. В этом треке нет драматизма — только искренность и умение найти красоту даже в грусти.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить
Добавить свой перевод

Есть свой перевод? Отправьте его — после проверки он появится на сайте.

Запросить перевод

Укажите исполнителя и песню — мы добавим перевод в течение 24 часов.