Si No Te Hubieras Ido
🇪🇸 ES → RU
Перевод с испанского на русский

Перевод «Si No Te Hubieras Ido» — Maná

Maná
Maná
• 2008
Нравится
Поделиться
Оригинал Si No Te Hubieras Ido
Перевод Если бы ты не ушёл
Te extraño más que nunca y no sé qué hacer
Скучаю безумно, как никогда, и что мне делать — не знаю
Despierto y te recuerdo al amanecer
Встаю поутру, а в мыслях опять ты одна
Me espera otro día por vivir sin ti
И снова мне день коротать без тебя предстоит
El espejo no miente, me veo tan diferente
Зеркало правду покажет — я стал совсем не такой
Me haces falta tú
Мне не хватает тебя
La gente pasa y pasa siempre tan igual
Люди идут и идут, всё как прежде
El ritmo de la vida me parece mal
Ритм жизни какой-то неверный
Era tan diferente cuando estabas tú
Всё было иначе, пока ты была рядом со мной
Sí que era diferente cuando estabas tú
Да, всё было иначе, пока ты была рядом со мной
No hay nada más difícil que vivir sin ti (¡No!)
Нет ничего тяжелей, чем без тебя жить (Нет!)
Sufriendo en la espera de verte llegar
Страдать и надеяться, что ты вернёшься
El frío de mi cuerpo pregunta por ti
Озябшее тело твоё вспоминает
Y no sé dónde estás
А где ты сейчас — я не знаю
Si no te hubieras ido, sería tan feliz
Не уйди ты тогда — был бы я так счастлив
La gente pasa y pasa siempre tan igual
Люди идут и идут, всё как прежде
El ritmo de la vida me parece mal
Ритм жизни какой-то неверный
Era tan diferente cuando estabas tú
Всё было иначе, пока ты была рядом со мной
Sí que era diferente cuando estabas tú
Да, всё было иначе, пока ты была рядом со мной
No hay nada más difícil que vivir sin ti (¡No!)
Нет ничего тяжелей, чем без тебя жить (Нет!)
Sufriendo en la espera de verte llegar
Страдать и надеяться, что ты вернёшься
El frío de mi cuerpo pregunta por ti
Озябшее тело твоё вспоминает
Y no sé dónde estás
А где ты сейчас — я не знаю
Si no te hubieras ido, sería tan feliz
Не уйди ты тогда — был бы я так счастлив
No hay nada más difícil que vivir sin ti (¡No!)
Нет ничего тяжелей, чем без тебя жить (Нет!)
Sufriendo en la espera de verte llegar
Страдать и надеяться, что ты вернёшься
Y no sé dónde estás
А где ты сейчас — я не знаю
Si no te hubieras ido, sería tan feliz
Не уйди ты тогда — был бы я так счастлив
Si no te hubieras ido, sería tan feliz
Не уйди ты тогда — был бы я так счастлив

Комментарии к переводу

Оставить комментарий

Ваша оценка перевода

О чём песня «Si No Te Hubieras Ido» — Maná?

«Если бы ты не ушла» — одна из самых пронзительных баллад Мана, записанная в середине 90-х для альбома «Cuando los Ángeles Lloran». Тогда группа уже окончательно сформировала свой узнаваемый стиль — мелодичный поп-рок с латинскими мотивами, способный передать всю гамму чувств от эйфории до отчаяния.

Главная сила песни — в её откровенной простоте. Фернандо Олварес не прячется за сложными метафорами, а говорит прямо: жизнь без любимого человека теряет смысл и ритм. Эта фраза о «неправильном ритме» особенно точная — когда рушится что-то важное, действительно кажется, будто весь мир сбился с такта.

Музыкально трек построен на контрасте. Нежная гитарная мелодия и мягкий вокал Олвареса создают атмосферу тихой грусти, но к финалу песня набирает силу — появляются более плотные аранжировки, голос становится надрывнее. Такая динамика отражает внутреннее состояние героя: от тихого страдания к почти крику души.

В латиноамериканской культуре тема покинутой любви — одна из центральных в музыке. Но Мана удалось избежать штампов жанра. Здесь нет надрывных воплей или излишней драматичности — только честное признание в том, как сильно может болеть расставание.

«Si No Te Hubieras Ido» стала своего рода эталоном для многих латинских рок-групп. Песня показала, что можно говорить о боли искренне, не скатываясь в мелодраму, и при этом создать мелодию, которая западает в память надолго.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить
Добавить свой перевод

Есть свой перевод? Отправьте его — после проверки он появится на сайте.

Запросить перевод

Укажите исполнителя и песню — мы добавим перевод в течение 24 часов.