Impostor Syndrome
🇬🇧 EN → RU
Перевод с английского на русский

Перевод «Impostor Syndrome» — Sidney Gish

Sidney Gish
Sidney Gish
• 2017
Нравится
Поделиться
Оригинал Impostor Syndrome
Перевод Синдром самозванца
Unfortunately I am
К сожалению, я сам —
My own dog, my own fur companion
Свой пёс, свой пушистый друг
My own old lady on a forum
Своя бабуля с форумов
Who types in glittery decorum
Что строчит в блёстках вокруг
Unfortunately I take
К сожалению, я вывожу
Myself out walking every day and
Себя гулять каждый день
I hand my legs to the feet and
Отдаю ноги поводку
I give my head to the leash
А голову — в плен
Every other day I'm wondering
Через день я гадаю —
What's a human being gotta be like?
Как быть человеком?
What's a way to just be competent?
Как вообще быть в теме?
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
Every other day I'm wondering
Через день я гадаю —
Was it a mistake to try and define
Не ошибка ли найти
What I'm certain's mad incompetence?
То, что кажется мне полным бредом?
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
I can't smell well, or tell the time
Не умею пахнуть хорошо, время не чую
Not K through 8, nor K dash 9
Ни с первого по восьмой, ни дальше — тоскую
For human, grossly underqualified
Для человека — недоучка
For canine, grossly overqualified
Для собаки — слишком умная штучка
I don't blend in at Petsmart
В зоомагазин не вписываюсь
And that truth remains for the Walmart
В обычный — тоже мучаюсь
'Cause in either case they say to me
Везде мне говорят одно —
What the fuck is lost in aisle 3?
Что потерялось в третьем ряду?
Every other day I'm wondering
Через день я гадаю —
What's a human being gotta be like?
Как быть человеком?
What's a way to just be competent?
Как вообще быть в теме?
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
Every other day I'm wondering
Через день я гадаю —
Was it a mistake to try and define
Не ошибка ли найти
What I'm certain's mad incompetence?
То, что кажется мне полным бредом?
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
Just watch me, moving far away
Просто смотри, как я ухожу вдаль
Nobody even knows my name and
Никто не знает, как меня звать
No one suspects that I'm not fine, and
Никто не догадается, что я не в порядке
Nobody outs behavioral Frankenstein
Никто не выдаст поведенческую загадку
Just look at Victor in LA
Просто смотри на Виктора в Лос-Анджелесе
And Syd with the "y" at U of A
И на Сид с «й» в Аризоне по адресу
And all the majors at the labels
И все специальности на ярлыках
Rebooting soon as I am able
Перезагружу, как только смогу в силах
Every other day I'm wondering
Через день я гадаю —
What's a human being gotta be like?
Как быть человеком?
What's a way to just be competent?
Как вообще быть в теме?
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
Every other day I'm wondering
Через день я гадаю —
Was it a mistake to try and define
Не ошибка ли найти
What I'm certain's mad incompetence?
То, что кажется мне полным бредом?
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
Da da da da da da, da da da
Да-да-да-да-да-да, да-да-да
Da da da da da da, da da da, da
Да-да-да-да-да-да, да-да-да, да
Da da da da da da, da da da
Да-да-да-да-да-да, да-да-да
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
Da da da da da da, da da da
Да-да-да-да-да-да, да-да-да
Da da da da da da, da da da, da
Да-да-да-да-да-да, да-да-да, да
Da da da da da da, da da da
Да-да-да-да-да-да, да-да-да
These sweet instincts ruin my life
Милые инстинкты губят меня
Attention passengers
Внимание, пассажиры
We've now reached our destination
Мы прибыли в пункт назначения
We hope you enjoyed the flight
Надеемся, полёт был приятным
Now have a nice day
Хорошего вам дня

Комментарии к переводу

Оставить комментарий

Ваша оценка перевода

О чём песня «Impostor Syndrome» — Sidney Gish?

Строчка про сладкие инстинкты, которые портят жизнь, звучит почти как оксюморон. Сидни Гиш умеет находить такие формулировки — простые на вид, но цепляющие за живое. В «Impostor Syndrome» она говорит о том, что знакомо многим: когда чувствуешь себя не на своём месте, но не можешь понять почему.

Песня вышла в 2018-м на альбоме «No Dogs Allowed». Тогда Гиш училась в колледже и записывала треки в спальне с минимальным оборудованием. Отсюда эта домашняя, почти интимная атмосфера — гитара, голос и никаких лишних украшений. Инди-фолк в самом чистом виде.

Метафора с собакой работает неожиданно точно. Собака в человеческом мире — это про то, как пытаешься соответствовать правилам, которые тебе не всегда понятны. А фраза про инстинкты вообще многослойная: то, что заложено природой, может одновременно спасать и мешать. Доверие к людям, желание быть хорошим, потребность в принятии — всё это естественно, но иногда работает против тебя.

Синдром самозванца — штука коварная. Даже когда всё вроде бы идёт нормально, внутри сидит червячок сомнения: "А вдруг сейчас все поймут, что я не тот, за кого себя выдаю?" Гиш не пытается давать советы или утешать. Она просто фиксирует это состояние — честно и без прикрас. Получается тот редкий случай, когда песня работает как зеркало: слушаешь и узнаёшь собственные мысли.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить
Добавить свой перевод

Есть свой перевод? Отправьте его — после проверки он появится на сайте.

Запросить перевод

Укажите исполнителя и песню — мы добавим перевод в течение 24 часов.