Tada Kimi ni Hare
🇯🇵 JP → RU
Перевод с японского на русский

Перевод «Tada Kimi ni Hare» — Yorushika

Yorushika
Yorushika
• 2018
Нравится
Поделиться
Оригинал Tada Kimi ni Hare
Перевод Просто солнечный день для тебя
Natsubi karita kumo sanō tōbai sabita hyōshiki
Летний зной, сухие облака, вишни в горах и ржавые знаки
Kioku no naka wa itsumo natsu no nioi ga suru
Воспоминания всегда пахнут летом
Shashin nante kamikireda omoide nante tada no chiri da
Снимки — просто клочки бумаги, память — лишь пыль на ветру
Sore ga wakaranai kara, kuchi o isogashinda mama
Раз не понимаешь — молчи
Taezu kimi no ikofu kioku ni natsuno ishi hitotsu
Думаю о тебе без конца, одинокий камень в летнем поле памяти
Utsuita mama otona ni natte
Всё смотрел под ноги — так и повзрослел
Oitsukanai tada kimi ni hare
Не угнаться мне, просто солнечный день для тебя
Kuchi ni dasenai mama saka o nobotta
Не сумев сказать ни слова, поднялся на холм
Bokura no kage ni yoru ga saiteiku
Наши тени цветут ночными цветами
Utsuita mama otona ni natta
Всё смотрел под ноги — так и повзрослел
Kimi ga omou mama te o tatake
Хлопай в ладоши, как душе угодно
Hi no ochiru sakamichi o nobutte
Поднимаясь по склону, где солнце садится
Bokura no kage wa a a
Наши тени — а-а
Oitsukanai mama otona ni natte
Не догнать, но я всё же повзрослел
Kimi no poketto ni yoru ga saku
Ночная красота в твоём кармане
Kuchi ni dasenakutemo bokura hitotsu da
Пусть не мог говорить — мы едины
Sore de ii daro, mō
Этого хватит, правда ведь, я живу твоими воспоминаниями
Kimi no omoide o kamicakushiteru
Только
Dake

Комментарии к переводу

Оставить комментарий

Ваша оценка перевода

О чём песня «Tada Kimi ni Hare» — Yorushika?

«Только ясный день для тебя» — одна из самых пронзительных песен Ёрушики, вышедшая в составе альбома «Plagiarism» в 2020 году. Период был непростой для дуэта — много размышлений о прошлом, о том, что значит взрослеть и терять детскую непосредственность.

Песня построена на контрасте между яркими летними образами прошлого и серой взрослой реальностью. «Сухие облака и вишни в горах» — это не просто пейзажная зарисовка, а символ тех моментов, когда мир казался ярче и проще. Но теперь эти воспоминания «кажутся далёкими и недосягаемыми», словно смотришь на них через мутное стекло.

Особенно западает строка про «одинокий камень в летнем поле воспоминаний». Н-бути мастерски использует этот образ, чтобы передать ощущение изоляции среди собственных воспоминаний. Камень неподвижен, он просто существует, но уже не принадлежит живому миру вокруг — точь-в-точь как человек, застрявший в прошлом.

А вот «ночная красота в твоём кармане» — это уже про невысказанность. В японской культуре есть понятие «цундоку» — когда что-то важное хранится, но остаётся неиспользованным. Здесь похожее: красивые слова и чувства лежат в кармане, но так и не находят выхода. Герой «остаётся молчаливым», хотя внутри у него целая вселенная эмоций.

Музыкально трек очень тихий, почти шёпот. Гитара звучит приглушённо, как будто доносится из соседней комнаты, а вокал суминэ словно боится спугнуть эти хрупкие воспоминания. Типичная манера Ёрушики — создать атмосферу, в которой каждое слово весит больше, чем кажется на первый взгляд.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить
Добавить свой перевод

Есть свой перевод? Отправьте его — после проверки он появится на сайте.

Запросить перевод

Укажите исполнителя и песню — мы добавим перевод в течение 24 часов.