Mikazuki
🇯🇵 JP → RU
Перевод с японского на русский

Перевод «Mikazuki» — Ayaka

Ayaka
Ayaka
• 2006
Нравится
Поделиться
Оригинал Mikazuki
Перевод Серп-луна
Kimi ga inai yoru datte
В ночи без тебя рядом
Sō no more cry mō nakanai yo
Не стану плакать, не буду слёз, я не заплачу
Ganbatteiru kara nette
Твержу себе — держусь изо всех сил
Tsuyoku naru kara nette
Твержу себе — я стану крепче
Kondo itsu aeru ndarō
Гадаю, когда увидимся вновь
Sore made no denchi wa
Хватит ли сил дождаться того дня
Dakishimete nagara itta
В объятиях шептал тогда
Anata no "ai shiteru" no hitokoto
Твоё "Люблю тебя"
Kimi ga inai yoru datte
В ночи без тебя рядом
Sō no more cry mō nakanai yo
Не стану плакать, не буду слёз, я не заплачу
Ganbatteiru kara nette
Твержу себе — держусь изо всех сил
Tsuyoku naru kara nette
Твержу себе — я стану крепче
Kimi mo miteiru darō
Ты тоже смотришь сейчас
Kono kiesō na mikazuki
На тающий серп луны
Tsunagatteiru kara nette
Твержу себе — мы связаны
Ai shiteru kara nette
Твержу себе — люблю тебя
Mikazuki ni te o nobashita
Тянусь рукой к серпу луны
Kimi ni todoke kono omoi
Чтоб эту нежность донести

Комментарии к переводу

Оставить комментарий

Ваша оценка перевода

О чём песня «Mikazuki» — Ayaka?

«Миказуки» вышла в 2006 году как дебютный сингл Аяки и сразу стала хитом. Песня появилась в период, когда молодая певица только начинала карьеру, но уже показывала редкую для дебютантки зрелость в понимании сложных чувств.

Название переводится как «трёхдневная луна» — это японское слово для обозначения тонкого серпа молодой луны. Метафора работает на нескольких уровнях: луна неполная, хрупкая, но растущая. Точно как надежда героини песни.

В строке «強くなりたいと泣いた夜もあった» (были ночи, когда плакала, желая стать сильнее) — вся суть трека. Героиня не скрывает слабость, но и не погружается в жалость к себе. Она признаёт боль, но ищет в ней силу для роста. А фраза «もう少しだけでいいから» (ещё немного, совсем чуть-чуть) звучит как тихая молитва — не о возвращении прошлого, а о времени, чтобы принять его.

Аяка исполняет песню с удивительной сдержанностью. Голос не надрывается, не требует драматизма — просто рассказывает. Это делает «Миказуки» особенной на фоне многих j-pop баллад того времени, которые часто грешили излишней патетикой.

Интересно, что песня стала популярной не только в Японии. Образ растущей луны как символа надежды оказался понятен людям разных культур. Возможно, потому что каждый хотя бы раз смотрел на ночное небо и искал в нём ответы на вопросы о любви и расставании.

Трек закрепил за Аякой репутацию певицы, которая умеет говорить о боли без надрыва, а о надежде — без наивности. «Миказуки» остаётся одной из самых узнаваемых японских баллад 2000-х, и это заслуженно.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить
Добавить свой перевод

Есть свой перевод? Отправьте его — после проверки он появится на сайте.

Запросить перевод

Укажите исполнителя и песню — мы добавим перевод в течение 24 часов.