たぶん (Probably / Tabun)
🇯🇵 JP → RU
Перевод с японского на русский

«たぶん (Probably / Tabun)» — YOASOBI

YOASOBI
YOASOBI
• 2021
Нравится
Поделиться
Оригинал たぶん (Probably / Tabun)
Перевод Вероятно
Kore mo taishū-teki ren'ai de sho
Это тоже обычная любовная история
Sore wa saishū-teki na kotae da yo
Вот и окончательный ответ
Bokura dandan to zurete itta no
Мы постепенно разошлись
Sore mo tada yoku aru kiki-nashita sutorī da
Это тоже просто привычная, знакомая история
Anna ni kagayaite ita hibi ni su ra
Даже в те дни, что так сияли
Hokori wa tsumotte iku n da
Пыль продолжает накапливаться
Bokura wa nan-kai datte kitto
Мы наверняка сколько угодно раз
Sō nan-nen datte kitto
Да, сколько угодно лет наверняка
Sayonara ni tsudzuku michi o aru kun da
Пойдём дорогой, ведущей к прощанию
Shikata ga nai yo kitto "okaeri"
Ничего не поделаешь, наверняка «добро пожаловать домой»
Itsumo no yō ni koori ochita
Как обычно рассыпалось
Wakariaenai koto nante sa
Того, чего мы не можем понять друг в друге
Ikura demo aru n da kitto
Сколько угодно, наверняка
Subete o yurushi-aueru wake ja nai kara
Ведь мы не можем простить друг другу всё
Tada, yasashisa no hibi o
Просто дни доброты
Kurai hibi to kanjite shimatta no nara
Если почувствовали их болезненными днями
Modorenai kara
Не вернуться назад
(Bokura wa nan-kai datte kitto)
(Мы наверняка сколько угодно раз)
Bokura wa nan-kai datte kitto
Мы наверняка сколько угодно раз
Sō nan-nen datte kitto
Да, сколько угодно лет наверняка
Sayonara to tomoni owaru dake na n da
Просто закончим вместе с прощанием
Shikata ga nai yo kitto "okaeri"
Ничего не поделаешь, наверняка «добро пожаловать домой»
Omowazu kooreru kotoba wa chigau na
Невольно сорвавшиеся слова — другие
Sore demo nan-kai datte kitto
И всё же сколько угодно раз наверняка
Sō nan-nen datte kitto
Да, сколько угодно лет наверняка
Hajimari ni modoru koto ga dekitanara
Если бы могли вернуться к началу
Nante, omotte shimau yo "okaeri"
Думаю так: «добро пожаловать домой»
Todokazu kooreru kotoba ni waratta
Засмеялся словам, что не долетели и рассыпались
Sukoshi hieta asa da
Слегка прохладное утро

О чём песня «たぶん (Probably / Tabun)» — YOASOBI?

Честно говоря, когда я впервые услышал «たぶん» в 2020-м, она меня буквально пробила. Это был период, когда YOASOBI только-только взрывали японскую сцену своими историями, превращёнными в мелодии, а эта композиция стала одной из их самых пронзительных работ.

Ikura поёт здесь не о грандиозной драме расставания, а о чём-то более тонком и болезненном — о том моменте, когда понимаешь: "наверное" (собственно, たぶん и означает "вероятно", "наверное") отношения уже не спасти. Эта неопределённость, это "probably" в заголовке — ключ ко всей песне. Не категоричное "всё кончено", а мучительное сомнение, когда ещё цепляешься за надежду, но где-то внутри уже знаешь ответ.

Ayase выстроил музыку так, что она идеально подчёркивает эту внутреннюю борьбу. Мелодичные пассажи сменяются более резкими переходами — как будто сердце то замирает от надежды, то падает от осознания реальности. Голос Ikura здесь особенно хрупкий, в нём слышна не злость, а усталость от попыток что-то исправить.

Лично мне кажется, что строки о том, как "слова больше не доходят", отражают один из самых болезненных этапов любых отношений — когда вы говорите на одном языке, но перестаёте понимать друг друга. YOASOBI мастерски избегают банальности, показывая не момент разрыва, а процесс медленного отдаления. Это напоминает мне работы School Food Punishment или даже некоторые треки Радвимпс — та же деликатность в обращении с болью.

В контексте дискографии дуэта эта песня стоит особняком — если их хиты часто про яркие эмоции и взлёты, то здесь они исследуют полутона грусти. И знаете что? Иногда именно такие "тихие" треки оказываются самыми запоминающимися.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить