アイドル (Idol)
🇯🇵 JP → RU
Перевод с японского на русский

Перевод «アイドル (Idol)» — YOASOBI

YOASOBI
YOASOBI
• 2023
Нравится
Поделиться
Оригинал アイドル (Idol)
Перевод Идол
Dare mo ga me o ubawarete iku
Взгляды всех прикованы к тебе
Kimi wa kanpeki de kyūkyoku no aidoru
Ты безупречен, идеальный кумир
Kinrin sai genarenai
Больше таких не будет на свете
Ichiban hoshi no umarekawari
Возрождение ярчайшей звезды
Aa, sono egao de aishiteru de
Ах, с этой улыбкой люблю тебя я
Dare mo kare mo toriko ni shite iku
Все заворожены
Sono hitomi ga sono kotoba ga
Эти глаза, эти слова
Uso demo sore wa kanzen na ai
Пусть и неправда — ты идеал
Hai hai ano ko wa tokubetsu desu
Да-да, этот малыш особенный
Wareware wa hana kara omake desu
А мы лишь массовка с самого начала
O hoshi-sama no hikiitate yakusha B desu
Мы статисты для главной звезды
Subete ga ano ko no oin na wake nai
Но дело не только в этом ребенке
Share otai ura miya nante nai
Зависти нет, ревности тоже
Wake ga nai kore wa neta ja nai kara koso yurusenai
Это серьезно, шутки в сторону
Kanpeki ja nai kimi ja yurusenai jibun o yurusenai
Если не идеален — не прощу ни тебя, ни себя
Dare yori mo tsuyoi kimi igai wa mitomenai
Никого сильнее не признаю
Dare mo ga shinji agameteru
Все верят и восхищаются
Masani saikō de muteki no aidoru
Сильнейшим, непобедимым кумиром
Jakuten nante mierarenai
Без намека на слабость
Ichiban hoshi o yadoru
Ярчайшая звезда горит внутри
Yowai toko nante misegacha dame dame (Hey! Hey! Hey! Hey!)
Слабость не покажешь — нет пути (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Shirikukunai toko wa misegazu ni (Hey! Hey! Hey! Hey!)
То, что скрываешь, не раскроешь (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Yuiitsu muni ja naku cha iya iya (Hey! Hey! Hey! Hey!)
Будь единственным, неповторимым (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Sore koso honmono no ai (Hey! Hey! Hey! Hey!)
Вот что делает тебя настоящим (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Tokui no egao de wakasu media
С уверенной улыбкой блистаю в медиа
Kakushikiru kono himitsu dake wa
Но этот секрет — единственный, что спрячу
Aishiteru tte uso de tsumu kyaria
Карьеру строю на лжи, что люблю тебя
Kore koso watashi nari no ai da
Таков мой способ любить
Nagareru ase mo kirei na akua
Даже пот мой прекрасен, как аква
Rubī o kakushita kono mabata
Под веками скрываю рубины
Utaiodori mau watashi wa Maria
Я Мария, пою и танцую
Sō uso wa tobikiri no ai da
И эта ложь — величайшая любовь
Dare ka ni ai sareta koto
Меня никто не любил никогда
Dare ka no koto ai shita koto nai
И я не любила никого
Sonna watashi no uso ga
Но моя ложь
Itsuka hontō ni naru koto (Shinjiteru)
Когда-нибудь правдой станет, верю
Itsuka kitto subete te ni ireru
Когда-нибудь точно получу все
Watashi wa sō yokubari na aidoru
Эгоистичный кумир — вот кто я
Tōshindai de minna no koto
Хочу любить всех по-настоящему
Chanto aishitai kara
И вот сегодня солгу еще раз (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Kyō mo uso o tsuku no kono kotoba ga (Hey! Hey! Hey! Hey!)
Мечтаю о дне, когда станет правдой (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Itsuka hontō ni naru hi o negatte (Hey! Hey! Hey! Hey!)
Но все же тебе сказать не смогла (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Soredemo mada kimi to kimi ni (Hey! Hey! Hey! Hey!)
И сейчас не могу произнести (Эй! Эй! Эй! Эй!)
Dake wa ie zu ni ita kedo (Hey! Hey! Hey! Hey!)
Ах, наконец могу сказать
Aa, yatto ieta
Это правда, не ложь — люблю тебя
Kore wa zettai uso ja nai aishiteru
(Эй! Эй! Эй! Эй!)
(Hey! Hey! Hey! Hey!)
(Эй! Эй! Эй! Эй!)
(Hey! Hey! Hey! Hey!)
(Эй! Эй! Эй! Эй!)
(Hey! Hey! Hey! Hey!)
(Эй! Эй! Эй! Эй!)
(Hey! Hey! Hey! Hey!)
(Мой спаситель, единственный спаситель, моя спасительная благодать)
(Yū'ā mai seibā, mai turū seibā, mai seibingu gurēsu)

Комментарии к переводу

Оставить комментарий

Ваша оценка перевода

О чём песня «アイドル (Idol)» — YOASOBI?

Помню, как я впервые услышал эту песню в 2023-м — она стала опенингом к аниме «Oshi no Ko», и честно говоря, сначала показалась просто красивой j-pop балладой. Но когда разобрал текст, понял, насколько это жёсткая штука. YOASOBI, дуэт Ayase и ikura, создали что-то вроде музыкальной исповеди о цене славы, завёрнутой в обманчиво мелодичную оболочку.

Песня построена как внутренний монолог айдола, который живёт в постоянном театре. «Я идеальная девочка, которая говорит только ложь» — эта строчка бьёт прямо в точку. Здесь нет романтизации индустрии развлечений, только холодная правда: чтобы нравиться всем, нужно перестать быть собой. Икура поёт об этом с такой искренностью, что становится не по себе — особенно зная, что она сама часть этой индустрии.

Интересно, что YOASOBI всегда работают с чужими историями — их песни основаны на новеллах и рассказах. «Idol» написана по мотивам манги «Oshi no Ko», где как раз разбирают тёмную сторону шоу-бизнеса. Получается такая мета-ситуация: артисты поют о проблемах артистов, находясь внутри системы, которую критикуют. Лично мне кажется, это добавляет песне дополнительный слой смысла.

Музыкально трек очень характерен для дуэта — мелодичный, но с нервными переходами, отражающими внутренний конфликт героя. Ayase умело играет контрастами: нежные куплеты и взрывной припев, где маска айдола словно слетает на секунду. А вот финальная строчка «может быть, однажды моя ложь станет правдой» — это уже почти отчаяние. Как будто человек цепляется за последнюю надежду, что игра в идеальность когда-нибудь приведёт к настоящему счастью.

В итоге получился трек, который работает на нескольких уровнях: как поп-песня, как саундтрек к аниме и как социальный комментарий. Для J-pop сцены это довольно смелый шаг — открыто говорить о том, что обычно замалчивается за улыбками и яркими костюмами.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить
Добавить свой перевод

Есть свой перевод? Отправьте его — после проверки он появится на сайте.

Запросить перевод

Укажите исполнителя и песню — мы добавим перевод в течение 24 часов.