Du hast
🇩🇪 DE → RU
Перевод с немецкого на русский

Перевод «Du hast» — Rammstein

Rammstein
Rammstein
• 2015
Нравится
Поделиться
Оригинал Du hast
Перевод У тебя есть
Du, du hast, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня
Du, du hast, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня
Du, du hast, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня
Du, du hast, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня
Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня, ты взял меня
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Ты спросил меня, ты спросил меня
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Ты спросил меня, а я молчал
Willst du bis der Tod euch scheidet
Клянёшься ли, пока смерть нас не разлучит
Treu ihr sein für alle Tage?
Хранить верность навеки?
Nein!
Нет!
Nein!
Нет!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Клянёшься ли, пока смерть нас не разлучит
Treu ihr sein für alle Tage?
Хранить верность навеки?
Nein!
Нет!
Nein!
Нет!
Du, du hast, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня
Du, du hast, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня
Du, du hast, du hast mich, du hast mich
Ты, ты взял, ты взял меня, ты взял меня
Du hast mich gefragt, du hast mich gefragt
Ты спросил меня, ты спросил меня
Du hast mich gefragt und ich hab nichts gesagt
Ты спросил меня, а я молчал
Willst du bis der Tod euch scheidet
Клянёшься ли, пока смерть нас не разлучит
Treu ihr sein für alle Tage?
Хранить верность навеки?
Nein!
Нет!
Nein!
Нет!
Willst du bis zum Tod der Scheide
Готов ли ты до последнего дня
Sie lieben auch in schlechten Tagen?
Любить в горе и в радости?
Nein!
Нет!
Nein!
Нет!
Willst du bis der Tod euch scheidet
Клянёшься ли, пока смерть нас не разлучит
Treu ihr sein?
Быть верным?
Nein!
Нет!
Nein!
Нет!

Комментарии к переводу

Оставить комментарий

Ваша оценка перевода

О чём песня «Du hast» — Rammstein?

Знаете, когда в 1997 году вышел альбом "Sehnsucht", мало кто ожидал, что именно "Du hast" станет той песней, которая выведет Rammstein на международную арену. Помню, как впервые услышал этот трек — казалось, что Till Lindemann просто скандирует какую-то мантру, но чем больше вслушиваешься, тем яснее понимаешь всю гениальность этой словесной игры.

Вся фишка песни строится на двусмысленности немецкого языка. "Du hast" может означать и "ты имеешь", и созвучно с "du hasst" — "ты ненавидишь". Линдеманн мастерски использует эту игру слов, создавая напряжение уже на уровне звучания. Когда он произносит "Du hast mich gefragt", это одновременно и "ты спросил меня", и намёк на что-то более тёмное.

Центральная тема — деконструкция брачных клятв. Традиционное "пока смерть не разлучит нас" здесь звучит как приговор, а не романтическое обещание. Группа берёт священные для общества слова и выворачивает их наизнанку, показывая институт брака как клетку. Честно говоря, для середины 90-х это было довольно смелое заявление.

Музыкально трек построен на контрастах — тяжёлые гитарные риффы сменяются почти шёпотом, а потом снова взрывается мощным припевом. Это создаёт ощущение психологического давления, словно ты находишься в центре конфликта. Кристоф Шнайдер на барабанах задаёт ритм, который напоминает и марш, и похоронный звон одновременно.

"Du hast" стала визитной карточкой группы не случайно. В ней есть всё, что делает Rammstein уникальными: провокационность без дешёвого эпатажа, философская глубина под маской брутальности и умение превратить личную драму в универсальное высказывание. Лично для меня эта песня — идеальный пример того, как метал может быть не только тяжёлым, но и умным.

Оцените качество перевода
Нажмите на звезду, чтобы оценить
Добавить свой перевод

Есть свой перевод? Отправьте его — после проверки он появится на сайте.

Запросить перевод

Укажите исполнителя и песню — мы добавим перевод в течение 24 часов.