晴る (Sunny)
二人称 (second person) • Перевод с японского на русский

«晴る (Sunny)» — ヨルシカ (Yorushika)

ヨルシカ (Yorushika)
ヨルシカ (Yorushika)
• 2026 🇯🇵 JP → RU
Нравится
Поделиться
Оригинал 晴る (Sunny)
Перевод Солнечно
Mabuta o hiraiteru
Веки мои распахнуты
Anata no me ni bīdoro
В твоих глазах — стакан воды
Ima sara ame no nioi ga shita
Уже чую запах дождя
Naki ni nake, sora yo nake
Плачь, плачь, небо, плачь
Naite ame no sei
Плачь и вини дождь
Furi shiguru ame de sae
Пусть даже ливень хлещет
Kumo no ue de wa hareru
Над тучами — солнце
Tsuchi o utsu oto yo nare
Звук капель о землю
Bokura haru are
Мы в самом сердце весны
Ano umi mo koete yuku
И мы переплывём это море
Tōku mada tōku made
К краю далёкому, так далёкому
Tōri ame kusa o naika se
Дождь-путник качает траву
Hitsuji kumo are mo haru no sei
Стадо барашков-облаков — это тоже весны вина
Kaze no yō mune ni haru nose
Как ветер, прокачусь я на весне в сердце своём
Hareru o matsu
В ожидании солнечных лучей
Hare ni hare, sora yo sake
Ясно, ясно, небо, прорвись
Saki te haru no sei
Прорвись и вини весну
Furi yame ba ame de sae
Пусть даже дождь утихнет
Anata o kazaru hareru
Солнце засияет, украсив тебя
Mune o utsu oto kanade
Звук биения сердца играет
Bokura haru kaze
Мы в весеннем ветру
Oto ni kiku hareru no kaze
Ветер, что звучит как солнечный свет, слушай
Sā kono uta yo nagige!
Иди же, пусть песня эта утешит!
Hare ni hare, hana yo sake
Ясно, ясно, цветы, расцветайте
Saite haru no sei
Цветите и вините весну
Ano kumo mo koete yuke
Переплыви и те облака
Tōku mada tōku made
К краю далёкому, так далёкому

О чём песня «晴る (Sunny)» — ヨルシカ (Yorushika)?

Песня «晴る (Sunny)» группы ヨルシカ (Yorushika) — это нежная медитация о единении человека с природой, где каждая капля дождя и порыв ветра находят отклик в душе лирического героя. Он становится молчаливым свидетелем вечного танца стихий: наблюдает, как облака плывут по небу, слушает шепот весеннего дождя, ощущает дыхание ветра на коже.

Герой словно растворяется в окружающем мире, позволяя природным ритмам управлять своими чувствами. Дождливые дни окутывают его меланхолией, а приближение весны пробуждает тихую надежду. Он терпеливо ждёт того момента, когда солнце прорвётся сквозь серую завесу туч и озарит мир золотым светом обновления.

Текст соткан из воздушных образов и поэтических метафор, которые оживают перед внутренним взором слушателя. Авторы мастерски используют повторы, создавая гипнотический ритм, напоминающий бесконечное кружение времён года — этот естественный пульс жизни, в котором замирание сменяется пробуждением, а тишина — буйством красок.